Dès
votre arrivée dans le centre du vieux village, en
bas
de la place de la Halle, vous trouverez sur votre gauche
une superbe galerie d'art, nommée A7,
sur trois niveaux.
Beaucoup d'oeuvres sont exposées, et vous pouvez
en acheter et vous les faire livrer chez vous ( Avril à
octobre ).
Juste après cette galerie, à voir également
l'atelier céramique Alta-Villa.
Sous
les arcades, l'atelier calligraphie sculpture de Bruno
Riboulot.
Auvillar, un des plus beaux villages de France, est une
étape importante sur le chemin de Saint-Jacques
de Compostelle, sur le GR65. Un
gîte d'étape géré par la
mairie et l'Office de tourisme accueille les pèlerins
( 18 personnes - 10 euros la nuit ), renseignements au
05.63.39.89.82 et mail.
Auvillar possède tous les commerces utiles : 5
restaurants, un petit Casino superette, press/tabac, salon
de coiffure, pharmacie, médecin, boucher, boulanger,
poste, gendarmerie.
Voir
les sculptures représentant des pèlerins
et disséminées dans le village.
The
Pilgrims of Saint Jacques of Compostella
Auvillar is an important halt on the route taken by the
pilgrims of
Saint Jacques of Compostella. A hostel
(which is managed by both the office
of the Mayor of Auvillar and the Tourist office) welcomes
pilgrims.
Auvillar has all the normal commercial facilities; restaurants,
a small
supermarket, newsagent, hairdresser, chemist, butcher,
baker, post office,
doctor, dentist and a police station. Auvillar is happy
to welcome all
pilgrims, walkers, those on bicycles and on horseback.
Auvillar, ausgeszeichnet mit dem Titel "Unter
den schönsten Ortschaften Frankreichs", ist
eine bedeutende Station auf dem Jakobsweg (GR 65). Die
Gemeindeverwaltung und das Fremdenverkehrsbüro betreiben
hier eine neue Pilgerherberge,
die bis zu 18 Pilger aufnehmen kann (10 €/pro Nacht).
Auskünfte Tel.: 05.63.39.89.82 und E-Mail.
Auvillar hat alle nötigen Geschäfte und Dienstleitungen:
5 Gaststätten, das Lebensmittelgeschäft "Kleiner
Casino", Presse/Tabakwaren, eine Apotheke, eine Bäckerei
und eine Metzgerei, ein Frisörgeschäft, eine
Zweigstelle der Post, Ärzte und eine Polizeistation.

tableau de Mme Westhead Justine
Chalet du Bel Event - 76740 La Chapelle sur Dun
S'il est un chemin mythique qui caresse l'esprit
et fait rêver de tous les espaces, c'est bien "
Le Chemin de Saint-Jacques de Compostelle ". Quel marcheur
un jour n'a pas rêvé de s'accorder cette liberté
de partir et de participer à cette grande aventure
humeine vieille déjà de plus de 1000 ans ?
La découverte du tombeau en l'an
813 déclencha un élan sans pareil, bouleversant
en profondeur le moyen-âge, mettant en relation toutes
les populations européennes, accélérant
les échanges, confrontant le maure et le chrétien...
Au 12ème siècle, le chamoine
Aimery Picaud écrivit le premier guide de St-Jacques,
mettant en connexion les "routes" de Toulouse,
du Puy, de Vézelay, de Tours par delà les
Pyrénées via la Galice : il inventait le premier
topo-guide de tous les temps!
En nos temps modernes se ravive l'engouement
pour St-Jacques. Poussés par la foi, la passion de
l'histoire, de l'architecture, ou simplement le besoin de
se ressourcer, beaucoup repartent sur " le chemin "
désormais classé patrimoine de l'humanité
par l'UNESCO. Il vous entraînera à la découverte
de riches régions depuis l'Auvergne jusqu'en Galice.
Une traversée inoubliable...
Texte de l'association La Pèlerine, créée
en 1988, dans le Massif Central : www.pelerine.asso.fr
Wenn es einen Weg voller Mythen gibt, der dem Geist
wohl tut und überall zum Träumen einlädt,
dann ist es der "Jakobsweg", der Pilgerweg nach
Santiago de Compostella. Welcher Wanderer hat nicht davon
geträumt, sich die Freiheit zu nehmen und an diesem
großen Abenteuer der Menschheit teilzunehmen, das
schon über 1000 Jahre alt ist?
Als im Jahr 813 das Grab entdeckt wurde, löste dies
eine unvergleichliche Bewegung aus, die alle Völker
Europas zusammenbrachte, die Begegnungen untereinander beschleunigte
und Muslime und Christen gegenüberstellte...
Im 12. Jh. schrieb der Kanoniker Aimery Picaud den ersten
Jakobsführer. Er verband die Wege von Toulouse, Le
Puy, Vézelay und Tours mit jenen jenseits der Pyrenäen
nach Galizien. Er erfand so den ersten Turistikführer
aller Zeiten!
In unserer Zeit der Moderne ist die Begeisterung für
den Hl. Jakob wieder neu entstanden. Viele machen sich wieder
auf den "Weg" - aus Glaubensgründen. aus
Interesse an der Geschichte, an der Architektur oder ganz
einfach nur weil sich zu sich selber finden wollen. Sie
machen sich wieder auf den Jakobsweg, der von der UNESCO
in das kulturelle Erbe der Menschheit eingeordnet wurde.
Dieser Weg wird Sie auf eine Entdeckungsreise reicher Gegenden
führen, die man nicht mehr vergessen kann - von der
Auvergne bis nach Galizien.
Text des Vereins "Die Pilgerin", gegründet
1988 im Zentralmassiv: www.pelerine.asso.fr
Pèlerins
de St Jacques ou randonneurs " à pied, à
vélo ou à cheval ", Auvillar sera heureux
de vous accueillir.
Venant du Puy en Velay, de plus loin ou de plus près,
vous aurez quitté Moissac, cité romane du
Bas Quercy pour franchir notre si belle Garonne et poser
vos premiers pas en terre Gasconne dès le Pont Traverse.
Du haut de son éperon rocheux, l'antique
Alta-Villa vous offrira le calme, le repos dans son gîte
de très bon standing, le tout
agrémenté d'un magnifique point de vue sur
la vallée du fleuve.
Auvillar, cité classée, avec de nombreux bâtiments
historiques, ses deux musées, fait partie des plus
beaux villages de France.
Vous serez surpris et charmés par
notre halle aux grains, ronde au centre de la place circulaire
entourée de cornières. Vous visiterez notre
église Saint-Pierre du 11ème siècle,
avec ses clochers et clochetons aussi beaux qu'inattendus,
son sanctuaire, ses stèles, sa crypte aux trésors
et, à partir du 25 juillet 2003, vous pourrez vous
recueillir devant la statue de Saint-Jacques le Majeur en
bois noir ( 18ème ou 19ème siècle ),
don de notre évêque actuel.
Pour ce qui est des nombreuses manifestations
durant les week-end, contactez l'Office de Tourisme au 05.63.39.89.82
Venez nous voir, prenez le temps d'une
halte, vous ne serez pas déçus. Nous serons
ravis de vous accueillir et nous sommes certains que vous
emporterez de chez nous un excellent souvenir. Renseignements
au : 05.63.39.89.82
texte de Charles Merle.
Starting
from 'Le Puy en Velais', or possibly further away than that,
or
perhaps closer, you should leave the beautiful Roman city
of Moissac in the
lower Quercy to pass into our beautiful Garonne countryside
and place your
feet on Gascony soil as you cross the river bridge. High
on a rocky spur
above the river sits our ancient village of 'Alta-Villar'
and it offers you
a calm stay in its well-appointed 'gite', which also offers
you a
magnificent view over the Garonne river valley.
Auvillar is a classified site with a number of historic
buildings, two
museums and additionally is one of the identified prettiest
villages in
France.
You will be charmed and amazed by our Corn Market, situated
in the
circular centre of the village. The centre is surrounded
by overhanging
balconies.
You can visit our 11th century Church, dedicated to Saint
Peter. Here
you will find, visible in a bell-chamber, the bells, which
are unexpectedly
beautiful. In addition, there is a wonderful chancel and
steles with a
crypt containing old relics. Since 25 July 2003, you may
meditate in front
of a statue of Saint Jacques the senior, carved from black
wood (dating from
the 18th or 19th century, donated by the present Bishop).
Take your time to visit us, using your pause in Auvillar.
You will not
be disappointed. We will be happy to welcome you and we
are certain you
will leave with excellent memories. For information written
by Mr Charles
Merle, contact him through the Tourist office, telephone
05 63 39 89 82.
Jakobspilger oder Wanderer "zu Fuß, mit dem Fahrrad
oder zu Pferd" - Auvillar freut sich, Sie zu empfangen.
Wenn Sie von Le Puy en Velay kommen, von ganz weit oder
ganz nahe kommen, verlassen Sie das romanische Moissac im
unteren Quercy, um unsere so schöne Garonne auf der
Hängebrücke zu überqueren und die ersten
Schritte in der Gascogne zu gehen.
Von der Höhe seines Felsplateaus bietet Ihnen das antike
Alta-Villa Ruhe und Erholung in seiner gepflegten Pilgerherberge
und einen wundervollen Ausblick über das Flusstal.
Das Städtchen Auvillar, ausgeszeichnet mit dem Titel
"Unter den schönsten Ortschaften Frankreichs",
hat viele historische Gebäude und zwei Muséen.
Sie werden die von Arkaden umgebene runde Getreidemarkthalle
bestaunen und unsere Kirche St. Peter (11. Jh. und später)
besichtigen mit seinem merkwürdigen Kirchturm und seiner
Krypta. Seit dem 25. Juli 2003 können Sie sich vor
der Statue des Hl. Jakob des Älteren sammeln. Die Plastik
aus schwarzem Holz (18. Jh.) ist eine Spende unseres derzeitigen
Bischofs.
Nehmen Sie sich Zeit in Auvillar. Sie werden nicht enttäuscht
sein. Auskünfte über die zahlreichen Veranstaltungen
erteilt Ihnen das Fremdenverkehrsbüro: 05.63.39.89.82
- Text: Charles Merle

A l'intérieur de l'église, des présentoires
ont été installés, avec des photos
des croix des calvaires vues aux différentes étapes
du chemin de Saint-Jacques, depuis le Puy en Velais jusqu'à
Compostelle.
Les noms de ces étapes sont indiqués sur de
petits panneaux sur une corde.
At the entrance to the church, a presentation has been mounted
showing
photographs of the Crosses of Calvary you will see at different
points along
the route of Saint Jacques, from Le Puy en Valais to Compostella.
The names
of these halts are indicated on the small panels on ropes.
Im Innenraum der Kirche finden Sie eine Tafel mit Photos
von Wegkreuzen auf dem Pilgerweg von Le Puys bis nach Compostella.
Die Ortsnamen der verschiedenen Etappen stehen auf den kleinen
Schildchen auf dem Seil.
| |
Les sentiers de Grande Randonnée ( GR ) sont
balisés en blanc et rouge. Les GR de pays forment
des boucles et sont jaunes et rouge. Les Promenades
de Randonnées ( PR ) sont en jaune. Ces marques
se trouvent sur les arbres, rochers, poteaux, murs.
The
footpaths of the Grande Randonnee (GR) are shown in
white and red!
The GR of the local area are in the form of loops
and are yellow and red.
The shorter local walks (Les Promenades de Randonnees
[PR] are marked in
yellow. These marks are to be found on trees, rocks,
walls and wooden stakes.
Die
Wegstrecken des Großen Wanderwegs (GR 65 = Jakobsweg)
sind weiß und rot ausgezeichnet. Diese Wegzeichen
finden sich an Bäumen, Felsen, Pfosten und Mauern.
Lokale Wanderweg sind gelb und rot oder nur gelb ausgezeichnet.
|
|
|
To have information of the numerous weekend events in the
village,
please contact the Tourist office. Its telephone number
is 05 63 39 69 82.

Images issues du site http://pedagogie.ac-toulouse.fr/culture/religieux/compostelle.htm
liens
utiles :
http://www.chemindecompostelle.com/
http://www.chemins-compostelle.com/
http://www.randonnees-midi-pyrenees.com/index.php
Itinéraire
du Puy-en-Velay à Roncevaux
http://verscompostelle.free.fr/etapes/parcours2.html
Les
tampons à partir de Moissac.
Lauzerte,
sur le chemin de saint-Jacques
http://www.cheminsdefrance.com/index.html
Un
témoignage :
A Saint-Jean-Pied de Port, François le Belge (pseudonyme)
a été l’un des principaux acteurs de
notre périple. Agé de 25 ans, il est parti
d'Arthus en Belgique le 16 juin 1998. Il a rejoint Vézelay
puis Le Puy en Velay. A partir de là, il a suivi
le chemin "officiel" par Conques et Moissac. Il
se souvient très bien de l'étape d'Auvillar
petit bourg près de Valence d'Agen. Toute la population
leur (il avait fraternisé avec d'autres pèlerins)
a offert de la nourriture en abondance. Aucune expérience
négative n'est venue ternir son enthousiasme à
part la chaleur, les petites gelées matinales et
les pieds endoloris. "J'ai abandonné ma tente
et mon réchaud car mon sac était trop lourd.
Partout je trouve l'essentiel, le gîte et le couvert.
En revanche, j'ai dépensé une grande partie
de mes économies (2500 F). Il va falloir que je gagne
ma vie en jouant de la flûte". Expérience
enrichissante, mais pas acquise !". La motivation de
François ne fait aucun doute et ce jeune homme très
attachant est pour nous, le modèle le plus pur du
pèlerin moderne.
voir
page complète
Mini
bus Trans Lomagne, pour aller à Valence d'Agen, tous
les mardis à 9h30 à la Papayette ( abri bus
près du notaire ) et retour de Valence d'Agen à
11h45 au Tabac Totem ( près de l'église ).
Coût du trajet = 2 euros.
Le problème des punaises de lit :
en
savoir plus sur le site http://www.chemins-compostelle.com/


voir
explicatif complet en pdf
Ces
punaises ressemblent à des poux extra-plats de couleur
grise. Elles vivent dans le noir, sous les plinthes, dans
les lattes des sommiers ou dans le sommier.
Elles ne se nourrissent que de sang humain. Elles piquent
comme une puce, mais leurs piqûres ne sont pas dangereuses
et n'entraînent pas de maladies.
Elles vivent la nuit pour se nourrir.
Elles font le pélerinage avec vous, dans vos sacs
de couchage ou sac à dos. Beaucoup d'hébergeurs
( hôtels, auberges, gîtes ou chambres d'hôtes
) se plaignent de ces locataires peu désirables !
On ne peut s'en débarrasser qu'en brûlant les
matelas !
Si vous ne souhaitez pas ramener chez vous ces charmantes
petites bêtes, et si vous le permettez, voici un conseil
: vérifiez vos sacs au soleil, car
elles ont horreur de la lumière !
De plus, prévenez vos hébergeurs. Pour s'en
débarrasser, seul un insecticide à base de
pyrèthre est efficace ( vous le trouverez dans les
coopératives agricoles ).
Nous vous remercions pour votre compréhension et
votre coopération !
ADVICE FOR THE PILGRIMS
How
to recognise and deal with the problem of bed bugs.
These bugs resemble lice; extremely flat and grey in colour.
They live in dark places, underneath skirting boards, in
the slatted bed base or in the springs.
They feed on human blood. They bite like a flea, but their
bites are not dangerous and do not carry illnesses.
They come alive and bite at night. They will go on the pilgrimage
with you, in your sleeping bag or back pack Many providers
of accommodation (hotels, inns, holiday cottages and B&Bs)
are complaining of these undesirable guests!
One can do nothing to clear the problem once it has occurred
but burn the mattress! If you do not wish to carry these
with you, here is a small piece of advice : place your bags
in the sun, because they hate the light. In addition, the
only preventative measure to get rid of bed bugs is an insecticide
with a base of “pyrèthre” (you would
find it in the Agricultural Co-operative shops). We thank
you for your understanding and co-operation.
Das Problem der Bettwanzen:
Diese flachen rostbraunen Insekten verbergen sich tagsüber
gesellig in Spalten aller Art, z.B. hinter losen Tapeten
('Tapetenflundern'), hinter Bildern, in Fußböden
oder in Betten. Nachts saugen sie Blut, wobei sie durch
die Körperwärme von Mensch oder Tier angelockt
werden. Die Stiche der Bettwanzen führen zur Quaddelbildung
und verursachen starken Juckreiz. Durch Kratzen können
größere Wunden und Sekundärinfektionen entstehen.
Auch allergische Reaktionen sind möglich. Es sind aber
keine Krankheiten bekannt, die durch Bettwanzen übertragen
werden.
Die Bettwanzen begleiten die Pilger auf ihrem Weg, in ihren
Schlafsäcken und Rucksäcken. In den Hotels, Pilgerherbergen
und Fremdenzimmer sind sie nicht so gern gesehen! Denn,
um sich ihrer zu entledigen, muß man die Matratzen
verbrennen! Daher unser Ratschlag: Wenn Sie diese lieben
Tiere nicht mitnehmen wollen, untersuchen Sie Ihren Ruck-
oder Schlafsack in der Sonne, sie sind nämlich lichtscheu.
Außerdem sollten Sie Ihre Gastgeber benachrichtigen.
Um sie loszuwerden hilft nur ein Insektenmittel auf der
Basis von Pyrethrum. Sie bekommen es in den Verkaufsstellen
der Landwirtschaftsgenossenschaft (Cooperatives agricoles).
Vielen Dank für Ihr Verständnis und Ihre Mitarbeit!
Translated
in english by Christine MacAllister
Übersetzt ins Deutsche von Gerhard Schneider.